簡易檢索 / 檢索結果

  • 檢索結果:共4筆資料 檢索策略: "應用外語系".cdept (精準) and ckeyword.raw="文學翻譯"


  • 在搜尋的結果範圍內查詢: 搜尋 展開檢索結果的年代分布圖

  • 個人化服務

    我的檢索策略

  • 排序:

      
  • 已勾選0筆資料


      本頁全選

    1

    翻譯的使命感研究:以海明威《老人與海》的最新中譯本為例
    • /102/ 碩士
    • 研究生: 沈秉翔 指導教授: 陳献忠
    • 《老人與海》自1952年張愛玲的第一本中譯本問世以來,已有數十種版本在台灣發行出版。從目的論以及翻譯文體學的觀點來看,這些重譯本的出現未必是因為後來的譯者翻得更好,而是因為他們肩負著不同的翻譯目的與…
    • 點閱:392下載:6

    2

    湯馬士哈代小說《遠離塵囂》之中譯本比較研究
    • /105/ 碩士
    • 研究生: 周盈卉 指導教授: 賈繼中
    • 湯馬士•哈代 (Thomas Hardy) 所寫的《遠離塵囂》(Far From the Madding Crowd) 是極富盛名的田園愛情小說,也是開啟他往後一系列以維塞克斯(Wessex) 為背…
    • 點閱:365下載:3
    • 全文公開日期 2018/01/18 (校內網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)

    3

    湯瑪士哈代小說《黛絲姑娘》中譯本比較分析與探討
    • /105/ 碩士
    • 研究生: 王雨婷 指導教授: 賈繼中
    • 在文學翻譯領域,譯文與原文之間的對等一直是多年來各派學者爭論不休的問題。譯文是否有必要與原文保持高度對等?譯文具體要做到針對原文的哪個方面,從何種程度對等?這些問題的答案多年來仍無定論。到底什麼才是…
    • 點閱:311下載:2
    • 全文公開日期 2018/01/17 (校內網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)

    4

    兩種《牡丹亭》英譯本的翻譯策略研究
    • /98/ 碩士
    • 研究生: 王學蘭 指導教授: 林茂松 王世平
    • 本文藉由比較Ciril Birch和汪榕培的《牡丹亭》英譯本,透過實例的分析研究,主要針對戲曲唱詞的語言分析,包括意義、聲韻、和形式等方面,還有文化義涵的部份,特別是有關典故的翻譯,以及風格再現等問…
    • 點閱:256下載:2
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    1