檢索結果:共4筆資料 檢索策略: "應用外語系".cdept (精準) and ckeyword.raw="文學翻譯"
個人化服務 :
排序:
每頁筆數:
已勾選0筆資料
1
《老人與海》自1952年張愛玲的第一本中譯本問世以來,已有數十種版本在台灣發行出版。從目的論以及翻譯文體學的觀點來看,這些重譯本的出現未必是因為後來的譯者翻得更好,而是因為他們肩負著不同的翻譯目的與…
2
湯馬士•哈代 (Thomas Hardy) 所寫的《遠離塵囂》(Far From the Madding Crowd) 是極富盛名的田園愛情小說,也是開啟他往後一系列以維塞克斯(Wessex) 為背…
3
在文學翻譯領域,譯文與原文之間的對等一直是多年來各派學者爭論不休的問題。譯文是否有必要與原文保持高度對等?譯文具體要做到針對原文的哪個方面,從何種程度對等?這些問題的答案多年來仍無定論。到底什麼才是…
4
本文藉由比較Ciril Birch和汪榕培的《牡丹亭》英譯本,透過實例的分析研究,主要針對戲曲唱詞的語言分析,包括意義、聲韻、和形式等方面,還有文化義涵的部份,特別是有關典故的翻譯,以及風格再現等問…